コンプライアンス
法令遵守? 法令順守?
googleで「法令順守」を検索すると
もしかして: 法令遵守?
と出てくるので 法令遵守 が正しいのかな
法令順守でもかなりの数が検索で引っかかってくるし。
法令遵守
この言葉あまり好きにはなれません。
なんか、法律さえをきっちり守れば
モラルに反していようが何してもいいよ
っていう風に聞こえます。
でももともとの英語である コンプライアンス は
モラルを含めた規則を守りますよって意味っぽいので
法令遵守 と訳するのがもともとの間違いのような気がする
googleで「法令順守」を検索すると
もしかして: 法令遵守?
と出てくるので 法令遵守 が正しいのかな
法令順守でもかなりの数が検索で引っかかってくるし。
法令遵守
この言葉あまり好きにはなれません。
なんか、法律さえをきっちり守れば
モラルに反していようが何してもいいよ
っていう風に聞こえます。
でももともとの英語である コンプライアンス は
モラルを含めた規則を守りますよって意味っぽいので
法令遵守 と訳するのがもともとの間違いのような気がする
posted by AKAKE at 2008/06/09 16:42
Notice: Undefined index: HTTP_REFERER in /home/cosmosa/www/blog/topic.php on line 123